孔子の論語 衛霊公第十五の四 徳を知る者は鮮なし
カテゴリー ちょんまげ翻訳 和英, 論語 1月 29日, 2009孔子の論語の翻訳393回目、衛霊公第十五の四でござる。
漢文
子曰、由、知徳者鮮矣。
書き下し文
子曰わく、由(ゆう)よ、徳を知る者は鮮(すく)なし。
英訳文
Confucius said, “Zi Lu, there are few people who understand virtue.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「子路よ、本当の意味で徳というものを理解している者は少ないものだ。」
Translated by へいはちろう
子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)
「徳」という文字の本来の意味は以下の通りでござる。
直(なお)き心で行う (直+心=悳)+(行=彳)=徳
つまり老子のいうところの徳(ありのままの素直な心に従う事)が元々の意味でござるな。
儒学では孟子の性善説に従えば、徳≠仁ということになるのでござろうか。少なくとも孔子及び儒学はその生来の性質を学問と礼楽によって補う事が大事だと考えていたようでござる。
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。