孔子の論語 子路第十三の十九 居処は恭に、事を執りて敬に、人に与りて忠なるべし

孔子の論語の翻訳332回目、子路第十三の十九でござる。

漢文
樊遅問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄也。

書き下し文
樊遅(はんち)、仁を問う。子曰わく、居処(きょしょ)は恭(きょう)に、事(こと)を執(と)りて敬に、人に与(まじわ)りて忠なること、夷狄(いてき)に之(ゆ)くと雖(いえど)も、棄(す)つるべからざるなり。

英訳文
Fan Chi asked about benevolence. Confucius replied, “Be humble at home. Be prudent at work. Be faithful to the people. You must follow these principles even in a savage land.”

現代語訳
樊遅(はんち)が仁について尋ねました。孔子は、
「家では恭しく、仕事では慎重に、人々に対しては誠実に振る舞いなさい。これらは例え未開の地へ行ったとしても忘れてはならない事だ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

樊遅(はんち:姓は樊、名は須、字は子遅。孔子の弟子の一人。為政第二の五では孔子の御者をしている。)

言葉としては実に簡単でござるが、実行するのはとても難しい事でござるな。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。