孔子の論語 子罕第九の十九 譬えば山を為るが如し

孔子の論語の翻訳227回目、子罕第九の十九でござる。

漢文
子曰、譬如爲山、未成一簣、止吾止也、譬如平地、雖覆一簣、進吾往也。

書き下し文
子曰わく、譬(たと)えば山を為(つく)るが如(ごと)し。未(いま)だ一簣(いっき)を成さざるも、止(や)むは吾(わ)が止むなり。譬えば地を平らかにするが如し。一簣を覆(ふく)すと雖(いえど)も、進むは吾が往(ゆ)くなり。

英訳文
Confucius said, “For instance, it is like making a mountain. If you quit it just before finished, it will be your fault. For instance, it is like smoothing the ground. If you smoothed only a bucket of soil, it is a fruit of your labor.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学問の道というのは例えるならば山を作る作業みたいなものだ。もう少しで完成という時に止めてしまったとしたら、他の誰でも無い自分が悪いのだ。例えるならば地面をならす作業みたいなものだ。たったバケツ一杯分の土をならしたとしても、他の誰でも無い自分の努力の成果なのだ。」

Translated by へいはちろう

「人生は重い荷物を背負って坂道を行くがごとし」というのは徳川家康の残した言葉でござるが、忍耐の末に日本に太平の世をもたらした偉人ならではの言葉でござるな。

だが敢えて拙者は「重い荷物を背負う必要も、坂道を行く必要もない」と言わせていただくでござる。

大道は甚だ夷らかなるも、而も民は径を好む – 老子 第五十三章

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。