老子 第四十四章 足るを知れば辱しめられず、止まるを知れば殆うからず

老子の翻訳、第四十四章でござる。

原文
名與身孰親。身與貨孰多。得與亡孰病。是故甚愛必大費。多藏必厚亡。知足不辱、知止不殆、可以長久。

書き下し文
名と身と孰(いず)れか親しき、身と貨と孰れか多(まさ)れる。得ると亡(うしな)うと孰れか病(うれい)ある。この故(ゆえ)に甚(はなは)だ愛(おし)めば必ず大いに費(つい)え、多く蔵(ぞう)すれば必ず厚く亡う。足るを知れば辱(はずか)しめられず、止(とど)まるを知れば殆(あや)うからず。以(も)って長久なるべし。

英訳文
Which is more important, fame or your body? Which is more important, your body or money? Which is more harmful, gain or loss? The more you value fame, the more you waste your money. The more you store money, the more you lose your money. If you know contentment, you will never be disgraced. If you know moderation, you will never be in danger. So you can live in peace.

現代語訳
名誉と自分の体はどちらが大事だろうか。自分の体と財産はどちらが大切だろうか。ものを得るのと失うのではどちらがより害があるだろうか。名誉にこだわれば必ず浪費をせねばならず、財産を蓄えれば必ずそれだけ多くの損失を出す。名誉や財産にとらわれずに満足する事を知れば屈辱などとは無縁になり、ほどほどを心得ていれば自らを危険にさらす事も無い。この様にして安らかに暮らす方が良い。

Translated by へいはちろう

老子の根本理念の一つである “足るを知ること” については、第三十三章にもでてきたでござるな。そして名誉を重んずる事の弊害については、第十三章でも語られているでござる。あとは第九章でも、やはり同じような事が語られているでござるな。

人は自分が幸福になろうとして、名誉や財産といったものを追い求める。そして名誉や財産を追い求める余りに、幸福を体感するはずの自分自身を危険にさらしたり見失ったりする人もいる。それではいつまでたっても幸福になれようはずもない。それよりは身の回りのささやかな物事に幸福を見出す事ができるようになれば、安らかな気分で日々を暮らす事ができるのだ。

と言ったところでござろうか。素朴ながらしみじみと考えさせられる良い章でござるな。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。