孔子の論語 憲問第十四の四十三 上礼を好めば、則ち民使い易し

孔子の論語の翻訳386回目、憲問第十四の四十三でござる。

漢文
子曰、上好禮、則民易使也。

書き下し文
子曰わく、上(かみ)、礼を好めば、則(すなわ)ち民使い易し。

英訳文
Confucius said, “If the government officials value the courtesy, the people become obedient to rule easily.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし上に立つものが礼儀を重んじれば、人々は従順で従わせ易くなる。」

Translated by へいはちろう

顔淵第十二の十九でも同じような事をおっしゃっておられるでござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。