孔子の論語 憲問第十四の二 克伐怨欲、行なわれざる、以て仁と為すべし

孔子の論語の翻訳345回目、憲問第十四の二でござる。

漢文
克伐怨欲不行焉、可以爲仁矣、子曰、可以爲難矣、仁則吾不知也。

書き下し文
克(こく)・伐(ばつ)・怨(えん)・欲(よく)、行なわれざる、以(もっ)て仁と為すべし。子曰わく、以て難(かた)しと為すべし。仁は則(すなわ)ち吾(われ)知らざるなり。

英訳文
(Yuan Xian asked,) “If a person can control his competitive spirit, pride, grudge and desire, can he be benevolent?” Confucius replied, “It is very difficult. But I don’t know whether he is benevolent or not.”

現代語訳
(原憲(げんけん)が尋ねました、)
「競争心、慢心、怨み、欲望、これらを自制できたら仁者と呼べるでしょうか?」
孔子は、
「それはとても難しいことだが、それで仁者と呼べるかは解らないな。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

原憲(げんけん:姓は原、名は憲、字は子思。詳細は雍也第六の五に。)

欲求を自制するだけでは仁とは言えないという事でござるな。

自制というのはどちらかと言えば消極的な行動でござる。孔子が考える仁とは積極的に人を思いやる心で、その結果として欲求を自制する必要が生じるかも知れないが、先に人の為を考える事を忘れてはならない。という事でござろうか。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。