孔子の論語の翻訳344回目、憲問第十四の一でござる。
漢文
憲問恥、子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。
書き下し文
憲(けん)、恥を問う、子曰わく、邦(くに)に道あれば穀(こく)す。邦に道なきに穀するは、恥なり。
英訳文
Yuan Xian asked about shame. Confucius replied, “You can serve a country when it is in order. It is shame to serve a country when it is in disorder.”
現代語訳
原憲(げんけん)が恥について尋ねました。孔子は、
「国に秩序ある時は国に仕えて俸禄を受け取っても良い。しかし国が乱れている時に国に仕えて俸禄を受け取るのは恥だ。」
と答えられました。
Translated by へいはちろう
原憲(げんけん:姓は原、名は憲、字は子思。詳細は雍也第六の五に。)
泰伯第八の十三でも同じ様な事をおっしゃっているでござるな。
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。