孔子の論語 先進第十一の二十三 子在す、回何ぞ敢えて死せん

孔子の論語の翻訳286回目、先進第十一の二十三でござる。

漢文
子畏於匡、顔淵後、子曰、吾以女爲死矣、曰、子在、囘何敢死。

書き下し文
子、匡(きょう)に畏(おそ)る。顔淵(がんえん)後(おくれ)たり。子曰わく、吾(われ)女(なんじ)を以(もっ)て死せりと為す。曰わく、子在(いま)す、回(かい)何ぞ敢えて死せん。

英訳文
When People of Kuang arrested Confucius and his pupils to harm them, Yan Yuan came later. Confucius said, “I thought you died.” Yan Yuan replied, “Master is still alive. So I cannot die easily.”

現代語訳
匡(きょう)の人々が孔子と弟子達を捕らえて危害を加えようとした時、顔淵(がんえん)は遅れて合流した。
孔子が、
「私はお前が死んでしまったと思ったよ。」
とおっしゃると、顔淵は、
「先生が生きてらっしゃるのに、私が易々と死ぬわけには参りません。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

顔回(がんかい:顔淵とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。詳細は公冶長第五の九に。)

子罕第九の五でもこの時のエピソードが語られているでござるな。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。