孔子の論語 先進第十一の二十二 聞くままに斯れ行わんや

孔子の論語の翻訳285回目、先進第十一の二十二でござる。

漢文
子路問、聞斯行諸、子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之也、冉有問、聞斯行諸、子曰、聞斯行之、公西華曰、由也問、聞斯行諸、子曰、有父兄在、求也問、聞斯行諸、子曰、聞斯行之、赤也惑、敢問、子曰、求也退、故進之、由也兼人、故退之。

書き下し文
子路(しろ)問う、聞くままに斯(こ)れ行わんや。子曰わく、父兄(ふけい)の在(いま)すこと有り、これを如何(いかん)ぞ、其(そ)れ聞くままに斯れ行わんや。冉有(ぜんゆう)問う、聞くままに斯れ行わんや。子曰わく、聞くままに斯れを行え。公西華(こうせいか)が曰わく、由(ゆう)や問う、聞くままに斯れ行わんやと。子曰わく、父兄の在すこと有りと。求や問う、聞くままに斯れ行わんやと。子曰わく、聞くままに斯れ行なえと。赤(せき)や惑う。敢えて問う。子曰わく、求(きゅう)や退く、故にこれを進む。由や人を兼(か)ぬ、故にこれを退く。

英訳文
Zi Lu asked, “Should I put instructions into practice immediately?” Confucius replied, “You have your father and elders. Why don’t you ask their opinion?” Ran You asked, “Should I put instructions into practice immediately?” Confucius replied, “Yes, you should.” Gong Xi Hua was puzzled and asked, “They asked the same question. Why did you make different answers?” Confucius replied, “Ran You is passive. So I encouraged him. Zi Lu is aggressive. So I restrained him.”

現代語訳
子路(しろ)が尋ねました、
「指示を聞いたらすぐに実行すべきでしょうか?」
孔子は、
「父親や年長者がいるだろう、まず彼らの意見を聞きなさい。」
と答えられました。次に冉有(ぜんゆう)が尋ねました、
「指示を聞いたらすぐに実行すべきでしょうか?」
孔子は、
「すぐに実行しなさい。」
と答えられました。
これを聞いていた公西華(こうせいか)が困惑した様子で、
「二人とも同じ質問をしているのに、先生は別々の答えをなさっています。どうしてでしょうか?」
と尋ねたところ、孔子は、
「冉有は引っ込み思案だからうながしてやった。子路は積極的すぎる面があるから抑制してやったのだ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

冉有(ぜんゆう:姓は冉、名は求、字は子有。詳細は八佾第三の六に。)

公西華(こうせいか:姓は公西、名は赤、字は子華。詳細は述而第七の三十三に。)

哲学や思想などというとなにか絶対的な真理を求めるようなものだと考える人もいるようでござるが、中庸をはじめとして孔子の柔軟な思考は見習いたいものでござるな。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。