孔子の論語の翻訳262回目、郷党第十の二十二でござる。
漢文
升車、必正立執綏、車中不内顧、不疾言、不親指。
書き下し文
車に升(のぼ)りては、必ず正しく立ちて綏(すい)を執(と)る。車の中にして内顧(ないこ)せず。疾言(しつげん)せず、親指せず。
英訳文
Confucius always stood upright and held a strap when he rode on a carriage. He never looked back, never spoke loudly and never pointed his finger to anyone.
現代語訳
馬車に乗る時孔子は、まっすぐに立って体をささえる綱に捕まりました。馬車の上では後ろを振り返ったり、大声で話したり、人を指差したりはされませんでした。
Translated by へいはちろう
郷党第十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 郷党第十を英訳を見て下され。