一回あれば十分です/一度でもうたくさんです

英語表現と一言で言っても、同じ文なのに使い方でかなり意味が違う場合があるのでござる、今日はそんな例文。

Once is enough for me.
(一回あれば十分です/一度でもうたくさんです)
もう少し例文を解り易くするでござる。

Once is enough for me, leave it to me.
(一回で十分です、任せて下さい)

Once is enough for me, don’t do that again.
(一度でたくさんです、二度としないでください)

なお、一回で十分と言う表現には
Once is all I need.
というのもあるでござる。こちらは肯定的にしか使えないでござるよ

英語でも日本語でもある事でござるが、前後の文脈で文の意味が変わる例でござるな。ぶっちゃけ実際の英会話なんて「言い方次第でどうにでもなる」ものでござるし表現力とは奥が深いのか浅いのか・・・

ちなみにこのブログでは「日本語の文章表現力」に関しては、触れてはならない決まりでござる。