あなたに一生を捧げる

こんなキザな台詞を言う瞬間が来るとはとても思えないでござるが、表現として知っておくと良いかも知れんでござる。いつか使うかも知れないでござるよ?

I devote my life to you.
(貴方に一生を捧げます)

devote=捧げる

こう文字で見るとこっ恥ずかしい限りでござるが、「男子たるもの(女子も同じく)このぐらいの気持ちで伴侶を愛せんでどーする」、というのが拙者の考えでござる。
・・・居ないんだけどね。

もとい、相手が外国の方ならともかく日本人相手に英語で愛を語るのも不自然なので使用する機会はとんと訪れないと思うのでござるが、どうせならシェイクスピアでも英語で読んでこれでもかってくらいのキザな愛の表現を見につけて英語圏の素敵なアノ子にアタックしてくだされ。

どうせやるならとことんやるのが日本の作法。