学問のすすめの翻訳、初編 段落四 その二でござる。
現代語訳
こうした愚かな民衆を支配するには、道理をもって教え諭すことはとても無理なので、威圧して脅して支配するしかない。西洋のことわざで言う「愚かな民の上には厳しい政府がある」とはこの事である。これは政府が厳しいのではなく、愚かな民衆が自ら招いた災いなのだ。そして愚かな民の上に厳しい政府があるならば、良い民の上には良い政府がある、という理屈となる。今この日本においても、この水準の国民があるから、この水準の政府があるのだ。
もし仮に国民の道徳の水準が下がって、より無学になる事があったら、政府の法律もより厳しいものとなるだろう。もし反対に国民全てが学問を志して、物事の道理を知って文明を身につけるようになれば、政府の法律もより寛大なものとなるだろう。法律が厳しかったり寛大であったりするのは、ただ国民に人徳があるか否かによって変化するものなのである。厳しい政治を好んで良い政治を憎む者など誰も居ない。自分の国が豊かになり強くなる事を望まない者など居ない。外国から侮りを受ける事をよしとする者もいない。これらは人として当然の感情である。
今の世の中に生まれて国家に報いようとする者は、何も思い悩んで苦悩する必要などない。大切な事は、人としての感情に基づいてまず自分の行動を正しくし、熱心に学び、広く知識を得て、それぞれの社会的役割に応じて知識や人徳を身につける事だ。そうすれば政府は政治をしやすくなり、国民はその支配で苦しむ事もなくなり、お互いに責任を果たして、一緒になって国家の平和を守っていく事ができる。今私が勧めている学問というのも、ひたすらこの事を目的としているのである。
英訳文
To rule the ignorant people, you cannot lead them by reason, you have to threaten them by force. The Western proverb says, “There is a severe government over ignorant people.” This is not because the government is severe, but because those ignorant people cause the disaster. If there is a severe government over ignorant people, there is a good government over good people. In Japan now, there is this government because there are these people.
If the people’s morals degenerated and they became more ignorant, the government would be more severe. On the contrary, if the people learned eagerly and they knew the reasons of things and got sophisticated, the government would be more tolerant. Whether laws are severe or tolerant, depends on whether the people have morals or not. There are no people who like severe laws and dislike good government. There are no people who don’t hope that their country become rich and strong. There are no people who willingly accept an insult from foreign countries. These are natural feelings for people.
If you aspire to serve the country now, you don’t have to be anguished or worried. The important things are, to behave righteously with humanity, to learn eagerly, to have broad knowledge and to acquire wisdom and virtue according to each position. If so, the government would govern the country easily, the people would live peacefully, and they would fulfill their obligations to each other and keep the national peace together. This is the ultimate purpose of learning, that I am encouraging now.
Translated by へいはちろう
「愚民の上に苛き政府あり」「我日本国においてもこの人民ありてこの政治あるなり」
なんともはや、耳が痛いと言おうか、良薬口に苦しとでも言おうか、実に容赦のないお言葉でござるな。ただし、こんなブログを運営している拙者自身はといえば、現代日本人の教養や徳性、あるいはその政治が諸外国や過去の日本と比べて劣るものだと思った事はないでござる。まあ確かに最近は少々元気がなかったり、逆に過去と比べて人々に知恵がつき過ぎたために素直さを失っていたりする部分もあるかも知れないでござるが、物事の一面だけをとらえて全体をはかる事こそ早計というものでござろう。
かつて中世の時代には、宗教が終末論や末法思想によって人々の心を支配して政治をコントロールしていたものでござるが、我々はよくよくこの事を肝に銘じておく必要があるのではないでござろうか。悪を憎んで社会が良くなる事を望むのはごく自然な感情でござるが、それを他人に利用されないようにしたいものでござるな。
学問のすすめの原文・現代語訳・英訳文をまとめて読みたい方は本サイトの 学問のすすめを英訳 をご覧くだされ。