孔子の論語 子張第十九の十八 其の父の臣と父の政とを改めざるは、是能くし難きなり

孔子の論語の翻訳500回目、子張第十九の十八でござる。

漢文
曾子曰、吾聞諸夫子、孟莊子之孝也、其他可能也、其不改父之臣與父之政、是難能也。

書き下し文
曾子(そうし)曰わく、吾(われ)諸(こ)れを夫子(ふうし)に聞けり、孟荘子(もうそうし)の孝や、其の他は能(よ)くすべきなり。其の父の臣と父の政とを改めざるは、是(これ)能くし難きなり。

英訳文
Zeng Zi said, “I heard from Confucius, ‘You can imitate the filial piety of Meng Zhuang Zi, except for succession of father’s vassals and governance.”

現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「以前私は孔子からこんな御言葉を聞いた。 “孟荘子(もうそうし)の孝行は、他は真似できたとしても、父親の家臣と政治を改めない姿勢は簡単に真似はできない事だ。” 」

Translated by へいはちろう

曾子(そうし:姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)

孟荘子(もうそうし:魯の大夫。孟献子の子。)

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。