孔子の論語 子張第十九の三 君子、賢を尊びて衆を容れ、善を嘉して不能を矜れむ

孔子の論語の翻訳485回目、子張第十九の三でござる。

漢文
子夏之門人問交於子張、子張曰。子夏云何、對曰、子夏曰、可者與之、其不可者距之、子張曰、異乎吾所聞、君子尊賢而容衆、嘉善而矜不能、我之大賢與、於人何所不容、我之不賢與、人將距我、如之何其距人也。

書き下し文
子夏(しか)の門人、交わりを子張(しちょう)に問う。子張が曰わく、子夏は何とか云(い)える。対(こた)えて曰わく、子夏が曰わく、可なる者はこれに与(くみ)し、其の不可なる者はこれを距(ふせ)がんと。子張が曰わく、吾が聞く所に異なり。君子、賢を尊びて衆を容(い)れ、善を嘉(よみ)して不能を矜(あわ)れむ、我の大賢ならんか、人に於(お)いて何の容れざる所あらん。我の不賢ならんか、人将(は)た我を距がん。これを如何(いかん)ぞ其れ人を距がんや。

英訳文
Zi Xia’s disciple asked Zi Zhang about friendship. Zi Zhang asked:”What did Zi Xia said?” The disciple replied, “He said, ‘Keep good company. Reject bad people.’ Zi Zhang said, “I heard a different opinion. A gentleman respects sages and tolerates the people. He praises good people and pities bad people. If you are a good person, you can tolerate people. If you are a bad person, people will reject you. So you don’t have to reject the people.”

現代語訳
子夏(しか)の弟子が、子張(しちょう)に友人との交際について尋ねた。
子張(しちょう)が、
「子夏は何と言っていたのだ?」
と聞くと、弟子は、
「子夏先生は善い人間と付き合い、悪い人間と付き合うなとおっしゃいました。」
と答えました。すると子張は、
「私は(孔子から)別の意見を聞いた。人の手本たるべき君子は、優れた人物を敬って人々を包容するものだ。人の善い所を褒め、人の悪い所を憐れむ。自分が優れているなら人々を包容すべきだし、自分が劣っていたなら人々の方から拒むだろう。自分から人々を拒む必要など無い。」
と言いました。

Translated by へいはちろう

子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

賢を尊びて衆を容れ、善を嘉して不能を矜れむ
(優れた人物を敬って人々を包容しなさい。人の善い所を褒め、人の悪い所を憐れみなさい。)

良い言葉でござるな、できれば「子曰く」で独立して収録していて欲しかった言葉でござる。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。