孔子の論語の翻訳426回目、衛霊公第十五の三十七でござる。
漢文
子曰、君子貞而不諒。
書き下し文
子曰わく、君子は貞(てい)にして諒(りょう)ならず。
英訳文
Confucius said, “A gentleman is constant, but he is not obstinate.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は貞節で簡単に自分を曲げないが、頑迷という訳ではない。」
Translated by へいはちろう
自分をしっかりもって貞節である事と、頑固・頑迷であるということの差は物事を重要さに応じて判断できるということでござろうか。
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。