孔子の論語の翻訳389回目、憲問第十四の四十六でござる。
漢文
闕黨童子將命矣、或問之曰、益者與、子曰、吾見其居於位也、見其與先生竝行也、非求益者也、欲速成者也。
書き下し文
闕党(けっとう)の童子(どうじ)、命(めい)を将(おこ)なう。或(あ)る人これを問いて曰わく、益者(えきしゃ)か。子曰わく、吾(われ)其の位に居るを見る。其の先生と竝(なら)び行くを見る。益を求むる者に非(あら)ざるなり。速(すみ)やかに成らんと欲する者なり。
英訳文
A boy from Que Tang served Confucius an errand. Someone asked about the boy, “Is he promising?” Confucius replied, “I saw the boy was sitting with adults and walking with seniors. He does not want to improve himself. He just wants to become an adult as soon as possible.”
現代語訳
闕(けつ)の村の少年が孔子の家の来客の取次ぎをしていた。
ある人が孔子に、
「あの少年には見込みがありますか?」
と尋ねると、孔子は、
「私はあの子が大人に混じって座っているのを見ましたし、先輩と並んで歩いているのも見ました。彼は自分を向上させたいのではなく、早く大人の仲間入りをしたいだけなのです。」
と答えました。
Translated by へいはちろう
それを上手に導いてあげるのが大人の役割だと思うのでござるが、確かに一理あるでござるな。
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。