孔子の論語 憲問第十四の四十四 己を脩めて以て百姓を安すんずるは、尭舜も其れ猶お諸れを病めり

孔子の論語の翻訳387回目、憲問第十四の四十四でござる。

漢文
子路問君子、子曰、脩己以敬、曰如斯而已乎、曰脩己以安人、曰如斯而已乎、曰脩己以安百姓、脩己以安百姓、尭舜其猶病諸。

書き下し文
子路(しろ)、君子を問う。子曰わく、己を脩(おさ)めて以(もっ)て敬す。曰わく、斯(か)くの如きのみか。曰わく、己を脩めて以て人を安んず。曰わく、斯くの如きのみか。曰わく、己を脩めて以て百姓(ひゃくせい)を安すんず。己を脩めて以て百姓を安すんずるは、尭舜(ぎょうしゅん)も其れ猶(な)お諸(こ)れを病(や)めり。

英訳文
Zi Lu asked about gentlemen. Confucius replied, “They improve themselves respect the others.” Zi Lu said, “Is that enough?” Confucius replied, “They improve themselves and make the others be at ease.” Zi Lu said, “Is that enough?” Confucius replied, “They improve themselves and make all the people be at ease. To make all the people be at ease, even Yao and Shun struggled to do that.”

現代語訳
子路(しろ)が人の上にたつべき人格者について尋ねました、孔子は、
「自ら修養して人々を敬う事だ。」
と答えられました。子路が、
「それだけで良いのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「自ら修養して人々を安らかにする事だ。」
と答えられました。子路がさらに、
「それだけで良いのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「自ら修養して万人を安らかにする事だ。万人を安らかにする事は聖帝の尭舜(ぎょう・しゅん)でさえ苦労された程だ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

尭舜(ぎょうしゅん:伝説上の聖帝、詳細は雍也第六の三十に。)

雍也第六の三十では君子どころか聖人の域だとおっしゃっているのでござるが、高い向上心を持つ子路に対して敢えておっしゃったのでござろう。

そして常に自らを修養する事こそが重要な君子の条件である事も忘れてはならないでござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。