孔子の論語の翻訳347回目、憲問第十四の四でござる。
漢文
子曰、邦有道危言危行、邦無道危行言孫。
書き下し文
子曰わく、邦(くに)に道有れば、言を危(はげ)しくし行いを危しくす。邦に道無ければ、行いを危しくして言は孫(したが)う。
英訳文
Confucius said, “When a country is in order, you should speak and act aggressively. When a country is in disorder, you should act aggressively and speak moderately.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「国に秩序がある時は、言葉と行動を積極的にした方が良い。国が乱れている時は、行動を積極的にするが言葉は控えめにした方が良い。」
Translated by へいはちろう
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。