孔子の論語の翻訳314回目、子路第十三の一でござる。
漢文
子路問政、子曰、先之勞之、請益、曰、無倦。
書き下し文
子路(しろ)、政(まつりごと)を問う。子曰わく、これに先(さき)んじ、これを労(ろう)す。益(えき)を請(こ)う。曰わく、倦(う)むこと無かれ。
英訳文
Zi Lu asked about politics. Confucius replied, “You should act faster than others and treat them kindly.” Zu Lu begged further explanation. Confucius said, “Do not be weary.”
現代語訳
子路(しろ)が政治について尋ねました。孔子は、
「率先して行動し、他人をいたわることだ。」
と答えられました。子路が詳しい説明をお願いすると、
「途中で飽きて投げ出したりしてはいけない。」
とおっしゃいました。
Translated by へいはちろう
子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)
孔子門下の中でもその行動力によって孔子から政務、とくに実務処理能力を評価されていた子路に対してならではのお言葉でござるな。
その行動力を大切にしつつ他者への配慮を忘れず、即決を好むあまりに飽きっぽい性格をなおしなさい、ということでござろう。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。