孔子の論語 先進第十一の十三 由がごときは其の死を得ざらん

孔子の論語の翻訳276回目、先進第十一の十三でござる。

漢文
閔子騫侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉子子貢侃侃如也、子樂、曰、若由也不得其死然。

書き下し文
閔子騫(びんしけん)、側(かたわ)らに侍(じ)す、誾誾如(ぎんぎんじょ)たり。子路(しろ)、行行如(こうこうじょ)たり。冉子(ぜんし)、子貢(しこう)、侃侃如(かんかんじょ)たり。子楽しむ。曰わく、由(ゆう)がごときは其の死を得ざらん。

英訳文
Min Zi Jian attended on Confucius modestly. Zi Lu attended roughly. Ran You and Zi Gong attended friendly. Confucius enjoyed spending time with them. Confucius said, “Zi Lu will not die normally.”

現代語訳
閔子騫(びんしけん)は孔子のお側に居る時は恭しい態度であった。子路(しろ)は武骨な態度であった。冉子(ぜんし)と子貢(しこう)は和やかな態度であった。
孔子は彼らと過ごす時を楽しまれましたが、
「子路の様な男はまっとうな死に方ができないだろう。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

閔子騫(びんしけん:姓は閔、名は損、字は子騫。詳細は雍也第六の九に。)

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

冉子(ぜんし:姓は冉、名は求、字は子有。詳細は八佾第三の六に。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

おそらく孔子に対する態度ではなくて、孔子に随行した時に出会う他の人々に対する態度の事でござろう。侠者出身の子路は孔子以外の人間に対する態度が乱暴になる時もあり、他人の恨みを買うような一面があったのでござろう。

そして子路は衛の国のお家騒動に巻き込まれて殺害されるのでござるが、これは仕える主君に対して忠たらんとした結果であって孔子の言葉とは関係がござらん。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。