孔子の論語の翻訳268回目、先進第十一の五でござる。
漢文
子曰、孝哉、閔子騫、人不問於其父母昆弟之言。
書き下し文
子曰わく、孝(こう)なるかな、閔子騫(びんしけん)。人、其の父母昆弟(ふぼこんてい)を間(かん)するの言(げん)あらず。
英訳文
Confucius said, “What a dutiful son Min Zi Jian is! No one criticizes his family.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「閔子騫(びんしけん)はなんて親孝行な人間だろう、誰一人として彼の父母兄弟の悪口を言うものがいないのだから。」
Translated by へいはちろう
閔子騫(びんしけん:姓は閔、名は損、字は子騫。詳細は雍也第六の九に。)
あたりまえの事ながら、いくら当人が人格者だからと言って家族全員が人格者であるはずがないのでござるが。多少の批判など封じてしまうくらい閔子騫が人々から好かれていたという事でござるな。
先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。