孔子の論語の翻訳185回目、述而第七の三十五でござる。
漢文
子曰、奢則不孫、儉則固、與其不孫也寧固。
書き下し文
子曰わく、奢(おご)れば則ち不孫(ふそん)、倹(けん)なれば則ち固(いや)し。其の不孫ならんよりは寧(むし)ろ固しかれ。
英訳文
Confucius said, “You will be arrogant if you live in luxury. You will be stubborn if you live frugally. I prefer being stubborn to being arrogant.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「贅沢に暮らすと傲慢になる。質素に暮らすと頑固になる。傲慢になるより頑固になる方が良い。」
Translated by へいはちろう
贅沢しすぎても倹約しすぎてもいけない、人並みのほどほどの生活を営むべきであるが、特に贅沢しすぎないように注意すべきである。という感じでござろうか。中庸の徳を重んじる孔子ならではのご意見でござるな。
質素に暮らすと頑固になる、というのは中々奥深い言葉でござる。拙者自身は物欲が人より少ないのか質素倹約の暮らしを守りたいと思っているのでござるが、言われてみれば頑固で意固地でござる。
自分の考えを守るのは良いと思うのでござるが、他者の考えも尊重する気持ちを忘れては危険でござるな、自戒自戒。
述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。