孔子の論語の翻訳29回目、為政第二の十三でござる。
漢文
子貢問君子、子曰、先行其言、而後從之。
書き下し文
子貢君子を問う。子曰わく、先ず行う、其の言(ことば)は而(しか)る後に之(これ)に従(したが)う。
英訳文
Zi Gong asked about a gentleman and Confucius replied, “Act before your words, then you can speak about that.”
現代語訳
子貢が君子(人格者)について問い、孔子はこう答えられました、
「言おうとする事を先ず実行してからものを語ることだ。」
Translated by へいはちろう
「言うは安し、行なうは難し」、これはもちろん拙者自身の事でござる。儒学を教養として学ぶことはそれ自体難しい事で無いのでござるが日々の生活で実行するとなると凡人のよくする所では無いのでござる。なお文中に出てくる 子貢(しこう)は孔子の弟子の中でも特に弁舌に優れていた人物で、外交官(論客)としても功績を残し、魯(孔子の出身国)の宰相(国王に代わり政治を取り纏める大役)も務めた才能豊かな人物でござる。孔子はその才を愛しながらも弁舌が「巧み過ぎる」点を残念に思っていた様で、だからこそこの様に答えたと考えられるでござる。孔子は同じ事を聞かれても「相手に合わせて」答える、理想の師なのでござる。
為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。