ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

  • 孔子の論語 尭曰第二十の五 命を知らざれば、以て君子たること無きなり

    孔子の論語の翻訳512回目、尭曰第二十の五でござる。

    漢文
    孔子曰、不知命、無以爲君子也、不知禮、無以立也、不知言、無以知人也。

    書き下し文
    孔子曰わく、命を知らざれば、以て君子たること無きなり。礼を知らざれば、以て立つこと無きなり。言を知らざれば、以て人を知ること無きなり。

    英訳文
    Confucius said, “You cannot be a gentleman if you don’t understand heaven’s will. You cannot stand if you don’t understand the courtesy. You cannot understand people if you don’t understand language.”

    現代語訳
    孔子がおっしゃいました、
    「自分に与えられた天命を理解しなければ、人々の手本となって指導する事などできない。礼の持つ意味を理解しなければ、人として立つ事はできない。言葉を理解しようとしなければ、人間を理解する事などできない。」

    Translated by へいはちろう

    尭曰第二十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 尭曰第二十を英訳を見て下され。

    512回、約1年半にも渡って続けてきた論語の翻訳もこれで終了でござる。

    最初の頃は本当に終わるのか不安でござったが、こうして終わってみると感慨もひとしおでござるな。まじめな論語を翻訳してると、なんだかまじめにならざるを得ないというか、自分がこんなに根気のある人間だとは思っていなかったので、少し嬉しい感じがするのでござる。

    これからしばらくは、そのまじめさを本サイトであるちょんまげ英語塾の更新にそそいで、こちらのブログでは英語に関係したりしなかったりする気楽な記事をアップしていこうと思う次第でござる。

    そして気がむいたらまた何かの本を翻訳してみようと思っている次第。

    2009年 5月 28日 木曜日 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語
    コメントなし

コメントをして行ってくだされ  

 
»