孔子の論語 憲問第十四の二十 仲叔圉 は賓客を治め、祝鴕は宗廟を治め、王孫賈は軍旅を治む

孔子の論語の翻訳363回目、憲問第十四の二十でござる。

漢文
子言衛霊公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪、孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鴕治宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪。

書き下し文
子、衛の霊公(れいこう)の無道なるを言う。康子(こうし)が曰わく、夫(そ)れ是(か)くの如(ごと)くんば、奚(いか)にしてか喪(うし)なわざる。孔子曰わく、仲叔圉 (ちゅうしゅくぎょ)は賓客を治め、祝鴕(しゅくだ)は宗廟(そうびょう)を治め、王孫賈(おうそんか)は軍旅(ぐんりょ)を治む。夫れ是くの如くんば、奚(な)んぞ其れ喪なわん。

英訳文
Confucius criticized Marquis Ling of Wei for his unreasonableness. Ji Kang Zi asked, “Why does not the country of Wei ruin because of him?” Confucius replied, “Zhong Shu Yu attends to foreign diplomats. Zhu Tuo performs the rite at ancestral temple. Wang Sun Jia manages the army. So Wei does not ruin.”

現代語訳
孔子が衛の霊公(れいこう)の無道さを批判しました。
魯の季康子(きこうし)が、
「それだけ無道でどうして衛が滅びないのです?」
と尋ねると、孔子は、
「仲叔圉 (ちゅうしゅくぎょ)が他国の使者を接待し、祝鴕(しゅくだ)が先祖の祭祀を行い、王孫賈(おうそんか)が軍を統率しています。だから衛が滅びないのです。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

衛の霊公(れいこう:在位BC534-BC493。雍也第六の二十八にあるとおり、夫人の南子を寵愛した。孔子は三度霊公に仕官している。一度目は魯と同じ待遇(米六万斗)で登用したが他者の中傷を信じて武器をもっておどし、孔子は衛を去った。二度目は市中視察の時に南子を馬車に同乗させ、宦官を陪乗させ、孔子は後車に乗せられた。これを恥とした孔子は衛を去った。三度目に孔子が訪れた時は、霊公は孔子を登用しなかった。霊公の死後、衛では南子を暗殺しようとして失敗して晋に亡命していた長子の蒯聵とその子の輒との間に後継者問題が発生する。孔子の弟子の子路はこの争いに巻き込まれて死亡した。)

季康子(きこうし:魯の宰相、姓は季孫、名は肥、康子は諡(おくりな)。魯の実質的支配者である三桓氏の筆頭。)

仲叔圉(ちゅうしゅくぎょ:衛の大臣。孔文子とも呼ばれる。公冶長第五の十五に前出。)

祝鮀(しゅくだ:衛の臣。雍也第六の十六に前出。)

王孫賈(おうそんか:衛の大臣八佾第三の十三に前出。)

管仲を抜擢した斉の桓公のように有能な家臣を任用するのも君主の器量なのでござる。ただし桓公は管仲がいなくとも凡庸な君主というイメージにとどまるのでござるが、霊公は暗愚といっても良いイメージでござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。