孔子の論語 公冶長第五の十五 敏にして学を好み、下問を恥じず、是を以てこれを文と謂うなり

孔子の論語の翻訳107回目、公冶長第五の十五でござる。

漢文
子貢問曰、孔文子何以謂之文也、子曰、敏而好學、不恥下問、是以謂之文也。

書き下し文
子貢(しこう)問うて曰わく、孔文子(こうぶんし)、何を以(もっ)てかこれを文と謂(い)うや。子曰わく、敏(びん)にして学を好み、下問(かもん)を恥じず、是(ここ)を以てこれを文と謂うなり。

英訳文
Zi Gong asked, “Why was Kong Wen Zi called “Wen (文:literal or study)” after his death?” Confucius replied, “He was smart and liked learning. Furthermore, he didn’t hesitate to ask his inferiors about things he didn’t know. So he was called “Wen” in his name.”

現代語訳
子貢(しこう)が、
「なぜ孔文子(こうぶんし)は “文” と言う立派な諡(おくりな)をもらったのでしょうか?」
と尋ね、孔子は、
「彼は利発でありながら学問を好み、さらに解らない事があったら目下の者に尋ねる事すら恥としなかった。(それだけ学問を好んだので)だから彼は死後に “文” という諡をもらったのだ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

孔文子(こうぶんし:姓は孔、名は圉、字は叔圉、文子は諡(おくりな)。衛の大夫。)

諡(おくりな)とは主に皇帝・王侯などの死後に生前の徳を称えて贈られる称号の事でござる。日本も含めアジア各地では偉い人の名前を直接呼ぶ事は不敬とされるため、この様な風習があるのでござる。今でも部長や社長、先輩などと目上の人は敬称で呼んで名前を呼ぶ事はあまりないでござるな。中でも「武」や「文」などは格式の高い諡でござる。実はこの孔文子はあまり良い評判が残っておらず、だから子貢は疑問に思ったのでござる。そこで孔子は孔文子が学問をとても好んだ例を挙げて理由としたのでござる。

公冶長第五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 公冶長第五を英訳を見て下され。