孔子の論語の翻訳395回目、衛霊公第十五の六でござる。
漢文
子張問行、子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之邦行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里行乎哉、立則見其参於前也、在輿則見其倚於衡也、夫然後行也、子張書諸紳。
書き下し文
子張(しちょう)、行なわれんことを問う。子曰わく、言(げん)、忠信(ちゅうしん)、行(こう)、篤敬(とくけい)なれば、蛮貊(ばんぱく)の邦(くに)と雖(いえど)も行なわれん。言、忠信ならず、行、篤敬ならざれば、州里(しゅうり)と雖も行なわれんや。立ちては則(すなわ)ち其の前に参(さん)するを見、輿(くるま)に在(あ)りては則ち其の衡(こう)に倚(よ)るを見る。夫 (そ)れ然(しか)る後に行なわれん。子張、諸(こ)れを紳(しん)に書す。
英訳文
Zi Zhang asked how to direct the people. Confucius replied, “If you speak faithfully and act sincerely, even barbarous people will follow your directions. If you don’t speak faithfully and act sincerely, even people at your hometown won’t follow your directions. Behave like a gentleman even when you walk and when you are riding on a carriage, and people will follow your directions.” Zi Zhang wrote this down on his belt at once.
現代語訳
子張(しちょう)が人々に指示を実行してもらうにはどうしたらよいか尋ねました。
孔子は、
「日頃の言葉に誠実さがあり、行いに真心があれば、野蛮な国の人々でさえ指示に従うだろう。しかし言葉に誠実さがなく、行いに真心がなければ、故郷の人々でさえ指示に従ってはくれまい。歩く時にも馬車に乗る時にも油断せずに正しく振舞う事ができてはじめて、人々は指示に従うようになるのだ。」
と答えられました。子張はこの言葉を忘れまいと、ただちに自分の帯に書き留めました。
Translated by へいはちろう
子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)
孔子のお言葉もさることながら、子張の向学心もなかなかでござるな。常に紙とペンを持ち歩いて何かあればすぐにメモを取るくらいの気持ちは持っていたいものでござる。
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。