孔子の論語 憲問第十四の三十五 驥は其の力を称せず、其の徳を称す

孔子の論語の翻訳378回目、憲問第十四の三十五でござる。

漢文
子曰、驥不称其力、称其徳也。

書き下し文
子曰わく、驥(き)は其の力を称(しょう)せず。其の徳を称す。

英訳文
Confucius said, “A good horse is praised for its virtue, not praised for its strength.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「名馬はその力を称賛されるのではなく、その徳質を称賛されるのだ。」

Translated by へいはちろう

馬に例えて、人間にとって大切なのは才能や能力よりも人格だとおっしゃっているのでござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。