孔子の論語の翻訳145回目、雍也第六の二十五でござる。
漢文
子曰、觚不觚、觚哉、觚哉。
書き下し文
子曰わく、觚(こ)觚ならず。觚ならんや、觚ならんや。
英訳文
Confucius said, “A Gu, a small cup used at the rites to control drinking, cannot control drinking nowadays. Is this really a Gu? Is this really a Gu?”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「觚(こ)というのは儀式の中で儀礼的に飲酒をするための小さな盃であるのに、最近では飲酒するために使われている。そんなものが觚と呼べるだろうか?そんなものが觚と呼べるだろうか?」
Translated by へいはちろう
ちょっとややこしいのでござるが、要するに「觚(こ)=お酒の飲めない人でも儀式の中で儀礼的に飲酒出来るように小さく作られた盃」であるのに、「お酒の好きな人がきどって飲むのに日常的に使われている」事を嘆いているのでござる。
転じて儀礼の本当の意味を理解せず、形式的な部分だけを重んじる風潮を批判しているとも受け取れるでござるな。
雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。