孔子の論語 里仁第四の二十六 朋友に數すれば、斯に疎んぜらる

孔子の論語の翻訳92回目、里仁第四の二十六でござる。

漢文
子游曰、事君數斯辱矣、朋友數斯疎矣。

書き下し文
子游(しゆう)曰わく、君に事(つか)うるに數(しばしば)すれば、斯(ここ)に辱(はずか)しめられ、朋友(ほうゆう)に數すれば、斯に疎(うと)んぜらる。

英訳文
Zi You said, “You will fall into disgrace with your lord if you frequently remonstrate. You will be disliked by your friends if you frequently remonstrate.”

現代語訳
子游(しゆう)がおっしゃいました、
「主君に対して何度も注意をすると主君の寵愛を失う。友人に対して何度も注意をすると友情を失う。」

Translated by へいはちろう

子游(しゆう:孔門十哲の一人、姓は言、名は偃、字は子游。文学に優れ、武城の長官になる。)

さて今回で里仁第四は終わりで明日からは公冶長第五の翻訳に移る訳でござるが、今回の文は人付き合いのコツみたいなものでござるかな。どんなに自分が正しいと思っている事を相手の為を思って言っても、いつも喜ばれるとは限らないものでござる。相手には相手の考えや立場があるからでござる。かといって忠言を全くをしないと言うのも人としての誠意に欠けるので、要点を簡潔に必要な時にだけ伝える事が出来れば理想でござるな。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。