老子の翻訳、第五十一章でござる。
原文
道生之、徳畜之、物形之、器成之。是以萬物、莫不尊道而貴徳。道之尊徳之貴、夫莫之命而常自然。故道生之、徳畜之、長之育之、亭之毒之、養之覆之。生而不有、爲而不恃、長而不宰。是謂玄徳。
書き下し文
道これを生じ、徳これを蓄(やしな)い、物これを形づくり、器これを成す。ここを以(も)って万物、道を尊(たっと)びて徳を貴(たっと)ばざるはなし。道の尊きと徳の貴きは、それこれを命ずるなくして常に自(おのずか)ら然(しか)り。故に道これを生じ、徳これを蓄い、これを長じこれを育て、これを亭(かた)めこれを毒(あつく)し、これを養いこれを覆(おお)う。生ずるも而(しか)も有せず、為して而も恃(たの)まず、長たるも而も宰(さい)せず。これを玄徳(げんとく)と謂う。
英訳文
“The way” creates all things and virtues raise them. All things have their form and do their work in this world. So they respect “the way” and value virtues. They respect “the way” and value virtues naturally, without being ordered or taught. “The way” creates all things, virtues raise them, grow them, make them bear fruit and seeds, then raise and protect their offspring. All things are circulating in this way. “The way”, in spite of its greatness, never possesses all things, never relies on them, never manages them and lets them be. These are “mysterious virtues” of “the way”.
現代語訳
「道」がこの世の万物を生み出し、徳がそれらを育て、それらの物が形となってそれぞれの役割を果たす事でこの世は成り立っている。だからこの世の全ては「道」を敬い、徳を大切にするのだ。「道」が敬われ、徳が大切にされるのは自然と沸き起こる感情であって、誰かにそうするのが正しい事だと教えられたからではない。だからこそ「道」は万物を生み出し、徳が育て、成長させ発育させ、結実させ成熟させて種を為して、それらをまた養い保護して万物を循環させているのだ。それでいながら「道」は万物を自分の物とせず、偉大な事をしてもその事に頼らず、万物の長であるのに取り仕切ったりせずあるがままにさせている。これら「道」の働きは「玄徳」すなわち自然に備わった不可思議な能力なのだ。
Translated by へいはちろう
この世の全てがありのままの力を発揮する事でこの世は成り立っているという事でござるが、その「ありのまま」こそが徳であり、その根源が「道」であるという事でござるな。そして万物はありのままに生まれ、育ち、実を結んで、種を残す。「道」はそれらを「あるがままにさせておくという無為の徳、つまり玄徳」によって見守っているという訳でござる。
万物が「道」や徳を敬ったり大切にしているというのは、何も考えたりせずに自分のありのままに従っているという事でござろう。人間だけが頭で善悪尊卑を区別しているという批判も含まれているのかも知れないでござるな。
なお「生ずるも而も有せず」から後の部分は第十章にもまったく同じ文があり、学者によってはこの章の文がまぎれこんだものと主張している人もおられるようでござる。言われてみればそんな気もしないではないでござるが、一応それぞれの文の流れにそって個別に解釈をしているでござるよ。
老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。