孔子の論語の翻訳491回目、子張第十九の九でござる。
漢文
子夏曰、君子有三變、望之儼然、即之也温、聽其言也厲 。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、君子に三変あり。これを望めば儼然(げんぜん)たり、これに即(つ)けば温なり、其の言を聴けば厲(はげ)し。
英訳文
Zi Xia said, “A gentleman’s attitude has three aspects. He looks solemnly from a long distance. He looks gently from a short distance. His words are serious.”
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「人の手本たるべき君子には三つの側面がある。遠くから見れば厳然としており、近くから見れば和やかで、言葉には厳粛な響きがある。」
Translated by へいはちろう
子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)
子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。