孔子の論語の翻訳447回目、陽貨第十七の二でござる。
漢文
子曰、性相近也、習相遠也。
書き下し文
子曰わく、性、相(あ)い近し。習えば、相い遠し。
英訳文
Confucius said, “People are born having the same nature. After they learned, they vary one another.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人は皆同じような性質を持って生まれてくるが、学習によって様々な人格に変化する。」
Translated by へいはちろう
孔子の固い信念でござるな。学問が人間を造るという事でござる。
ちなみに教育ではなく学習と訳したのはなんとなく自主性を重んじる雰囲気を出したかったからでござる。躾と訳している本もあるのでござるが、それだと子供にしか通用しないイメージでござるよな。大人だって絶えずに成長せねばならぬのでござる。
陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。