孔子の論語 憲問第十四の三十八 道の将に行なわんとするや、命なり。道の将に廃せんとするや、命なり

孔子の論語の翻訳381回目、憲問第十四の三十八でござる。

漢文
公伯寮愬子路於季孫、子服景伯以告曰、夫子固有惑志於公伯寮也、吾力猶能肆諸市朝、子曰、道之將行也與、命也、道之將廢也與、命也、公伯寮其如命何。

書き下し文
公伯寮(こうはくりょう)、子路(しろ)を季孫(きそん)に愬(うった)う。子服景伯(しふくけいはく)以て告(もう)して曰わく、夫子(ふうし)固(もと)より公伯寮に惑(まど)える志し有り。吾(わ)が力猶(な)お能(よ)く諸(こ)れを市朝(しちょう)に肆(さら)さん。子曰わく、道の将(まさ)に行なわんとするや、命なり。道の将に廃せんとす るや、命なり。公伯寮、其れ命を如何。

英訳文
Gong Bo Liao slandered Zi Lu to the Ji Sun. Zi Fu Jing Bo reported this and said, “Ji Sun tends to favor Gong Bo Liao. I can execute him if you want.” Confucius replied, “It is destiny, whether it is reasonable or not. Gong Bo Liao can never change destiny.”

現代語訳
公伯寮(こうはくりょう)が子路(しろ)の事を主人である季孫氏(きそんし)に訴えた。
子服景伯(しふくけいはく)がこのことを孔子に報告して言いました、
「季孫の殿は公伯寮の言葉を鵜呑みにしております。お望みならば私の権限で公伯寮を死刑にできますが。」
孔子は、
「人生が道理に適うのも適わないのも天命というものです。公伯寮ごときが天命をどうにかできるはずはありません。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

公伯寮(こうはくりょう:孔子の弟子の一人であったと言われるが詳細は不明。)

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

季孫氏(きそんし:魯の実質的支配者である三桓氏の筆頭、子路は孔子の推薦でこの家の家宰を努めていた。)

子服景伯(しふくけいはく:魯の大臣。三桓氏の一つの孟孫氏の一門。孔子に好意的だった。)

行動力があるが軽率な面がある子路は多くの人から好かれる反面、人の怨みを買う面もあったのでござろう。季孫氏も直言をする子路をその正しさ故にうとましく思うこともあったのでござろうな。

しかし孔子はいかに公伯寮がうまく誘導したとしても、季孫氏が子路の正しさを無視して更迭などしたりできないと確信していたのでござろう。

正論とはその正しさゆえに人から疎まれるが、同時に正しさ故に無視する事など誰にもできないものでござる。他者の正論を敢然と無視できるのは、歴史上英雄と呼ばれるような新たな正義を打ち立てる人種のみでござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。