孔子の論語の翻訳374回目、憲問第十四の三十一でござる。
漢文
子貢方人、子曰、賜也賢乎哉、夫我則不暇。
書き下し文
子貢(しこう)、人を方(たくら)ぶ。子曰わく、賜(し)や、賢なるかな。夫(そ)れ我は則(すなわ)ち暇(いとま)あらず。
英訳文
Zi Gong said bad things about others. Confucius said, “You must be wise. I have not time like you.”
現代語訳
子貢(しこう)が他人の悪口を言いました。孔子は、
「お前はどれほど賢いつもりかね?私にはお前みたいな暇は持ち合わせていないよ。」
とおっしゃいました。
Translated by へいはちろう
孔子のおっしゃる事は正論なのでござるが、憲問第十四の四十五で昔なじみに悪口を浴びせてそのすねを杖で叩いた御仁の言葉とは思えないでござるな。
孔子でさえつい身の程を忘れる事がある、凡人である拙者はなおさら注意しなければならない筈でござるが、ついつい他人の悪いところが目に付いてしまうのでござる。
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。