孔子の論語の翻訳366回目、憲問第十四の二十三でござる。
漢文
子路問事君、子曰、勿欺也、而犯之。
書き下し文
子路(しろ)、君に事(つか)えんことを問う。子曰わく、欺(あざむ)くこと勿(な)かれ。而(しか)してこれを犯せ。
英訳文
Zi Lu asked how to serve one’s lord. Confucius replied, “Do not lie to your lord. But remonstrate without hesitation.”
現代語訳
子路(しろ)が主君に仕える事を尋ねました。孔子は、
「嘘をついてはいけない。しかし主君の誤りは躊躇せずにいさめよ。」
Translated by へいはちろう
子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。