孔子の論語の翻訳274回目、先進第十一の十一でござる。
漢文
顔淵死、門人欲厚葬之、子曰、不可、門人厚葬之、子曰、囘也視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二三子也。
書き下し文
顔淵(がんえん)死す。門人(もんじん)厚くこれを葬(ほうむ)らんと欲す。子曰わく、不可なり。門人厚くこれを葬る。子曰わく、回(かい)や、予(わ)れを視ること猶(な)お父のごとし。予れは視ること猶お子のごとくすることを得ず。我に非(あら)ざるなり、夫(か)の二三子(にさんし)なり。
英訳文
When Yan Hui passed away, other disciples begged to perform a gorgeous funeral for his class. Confucius said, “You should not.” But disciples performed his funeral gorgeously. Confucius said, “Yan Hui adored me as his father. But I could not love him as my son. I have done nothing for him. They have done for him.”
現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時に、他の弟子達が葬儀を手厚く執り行いたいと申し出た。
孔子は、
「身分相応を超えて、盛大な葬儀を行ってはいけない。」
とおっしゃいましたが、弟子達は葬儀を手厚く執り行った。
その後で孔子は、
「顔淵はまるで父親の様に私を慕ってくれたのに、私は息子の様に愛してやる事が出来なかった。彼の為に何かしてやったのは私ではなく、同門の弟子達ではないか。」
とおっしゃいました。
Translated by へいはちろう
弟子への情と礼の作法、孔子の心は揺れたでござろうが立場として礼を取らざるを得なかったのでござろう。しかし弟子達はその意を汲み取って孔子の言に違う、正直迂遠な事だと思うのでござるが逆に顔淵の時だけ礼法を無視したと論語に残っていてもちょっと嫌でござるな。
先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。