孔子の論語 先進第十一の八 顔路、子の車以てこれが椁を為つらんことを請う

孔子の論語の翻訳271回目、先進第十一の八でござる。

漢文
顔淵死、顔路請子之車以爲之椁、子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無椁、吾不徒行以爲之椁、以吾從大夫之後、不可徒行也。

書き下し文
顔淵(がんえん)死す。顔路(がんろ)、子の車以てこれが椁(かく)を為(つく)らんことを請(こ)う。子曰わく、才も不才も、亦(また)各々(おのおの)其(そ)の子(こ)と言うなり。鯉(り)や死す、棺(ひつぎ)ありて椁なし。吾(われ)徒行(とこう)して以てこれが椁を為らず。吾が大夫(たいふ)の後(しりえ)に従えるを以て、徒行すべからざるなり。

英訳文
When Yan Hui passed away, his father Yan Lu begged Confucius’ carriage to make an outer shell of his son’s coffin. Confucius said, “Every father loves his child. When my son Li died, I also could not make an outer shell of coffin for him. I could not sell my carriage for an outer shell of coffin. I am one of ministers. So I must not walk to the palace.

現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時、父親の顔路(がんろ)が棺の外棺を作るために孔子の馬車を譲って欲しいと願い出た。
孔子はおっしゃいました、
「どんなに才があろうと、どんなに愚かであろうと自分の子供を愛さぬ親は居ない。私も息子の鯉(り)が死んだときにも彼の為に外棺を作ってやる事が出来なかった。外棺の為に馬車を手放すなど出来なかったからだ。大夫(大臣)という重責を末席ながら担っている以上、歩いて出仕するなど出来ない事だからだ。」

Translated by へいはちろう

顔淵(がんえん:顔回とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。詳細は公冶長第五の九に。)

顔路(がんろ:姓は顔、名は無繇、字は路。顔淵の父。孔子が最初に弟子を取った時からの最古参の弟子でもある。)

顔淵は孔子が最もその才を愛した弟子でござるが、父親である顔路はその孔子の顔淵に対する情にすがった訳でござるな。顔家はとても貧しく、その貧しさ故に顔淵は早逝したといわれているほどで、苦労させた息子の為にせめて葬式ぐらいは立派にしてやりたいとの親心でござろう。

当時の大夫は馬車で出仕するのが作法となっていた様でござるな。儒学は人の上に立つ人間が仁礼をもって人々の模範となり教化するという教えでござるから、他ならぬ孔子自身が礼に背くことは出来なかったのでござろう。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。