孔子の論語 述而第七の三十七 温にして厲し、威にして猛からず、恭にして安し

孔子の論語の翻訳187回目、述而第七の三十七でござる。

漢文
子温而厲、威而不猛、恭而安。

書き下し文
子は温(おだやか)にして厲(はげ)し、威(い)にして猛(たけ)からず。恭(きょう)にして安(やす)し。

英訳文
Confucius was mild and passionate, dignified but not rough, respectful and peaceful.

現代語訳
孔子は穏やかでありながら情熱的で、威厳がありながら粗暴な所が無く、恭しくありながら安らかであった。

Translated by へいはちろう

孔子の人柄についての評でござるな。

今回で述而第七は終了し、明日からは泰伯第八でござる。

述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。