詩仏、王維の名作を翻訳

翻訳に挑戦したい名文が多すぎてどれから選んで良いのか解らなくて困っているのでござるが、古今東西を問わずにピックアップしていきたいと思うでござる。

そして今回チャレンジするのは詩仙「李白」、詩聖「杜甫」と並び称される漢詩の大家、詩仏「王維」でござる。

しかし拙者の好みは一目瞭然でござるな・・・
※左上から横読み

渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人

渭城の朝の雨が道の埃を落ち着かせ
旅館の柳も青々と生き返ったようだ
さあ君、もう一杯やりたまえ
西方の陽関を出てしまえばもう酒を交わす友もいないだろう

Thanks to the rain at the morning,
It is fine humidity and the willow near the guest house is vivid green.
Take one more cup of sake,
You will be lonely after you leave the barrier.

英訳 Translated by へいはちろう

ちなみに 渭城とか陽関と言うのは中国の地名でござるな、昔の中国は城壁の中に街があり城と城をつなぐ主要な街道には関所が設けられていたのでござる。いわゆる城塞都市というもので他国からの侵略を防ぐため、平野部の広大な地域の都市は城砦都市が多いのでござる。

ちなみに日本で城塞都市が発展しなかったのは、日本は山間部が多くそれ自体が天然の守りとなっているからでござるな、鎌倉なんかいい例でござる。