孔子の論語 子張第十九の二十四 仲尼は日月なり、得て踰ゆること無し

孔子の論語の翻訳506回目、子張第十九の二十四でござる。

漢文
叔孫武叔毀仲尼、子貢曰、無以爲也、仲尼不可毀也、他人之賢者丘陵也、猶可踰也、仲尼如日月也、人無得而踰焉、人雖欲自絶也、其何傷於日月乎、多見其不知量也。

書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、仲尼(ちゅうじ)を毀(そし)る。子貢(しこう)が曰わく、以(もっ)て為すこと無かれ。仲尼は毀るべからざるなり。他人の賢者は丘陵(きゅうりょう)なり、猶(な)お踰(こ)ゆべきなり。仲尼は日月なり、得て踰ゆること無し。人自ら絶たんと欲すと雖(いえど)も、其れ何ぞ日月を傷(やぶ)らんや。多(まさ)に其の量を知らざるを見るなり。

英訳文
Shu Sun Wu Shu slandered Confucius. Zi Gong said, “Stop it. You should not slander Confucius. Other people are hills. You can climb over them. But Confucius is sun or moon. You cannot climb over them. It is useless to try to reject sun or moon. You will notice your limitations.”

現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が孔子の悪口を言いました。
それを聞いた子貢(しこう)は、
「およしなさい、孔子の悪口を言うのは。他の人々は小高い丘のようなもので、歩けば乗り越える事もできるでしょう。しかし孔子の徳は太陽や月のようなものですから、乗り越える事などできません。太陽や月を無視しようとして一体なんになるのです。自らの限界を思い知るのが関の山ですよ。」
と言いました。

Translated by へいはちろう

叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく:魯の大臣。魯の御三家の一つ叔孫氏の一族。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。