孔子の論語 子張第十九の十七 人未だ自ら致す者有らず、必ずや親の喪か

孔子の論語の翻訳499回目、子張第十九の十七でござる。

漢文
曾子曰、吾聞諸夫子、人未有自致也者、必也親喪乎。

書き下し文
曾子(そうし)曰わく、吾(われ)諸(こ)れを夫子(ふうし)に聞けり、人未だ自ら致す者有らず。必ずや親の喪か。

英訳文
Zeng Zi said, “I heard from Confucius, ‘You cannot express all your emotion, except at mourning for your parents'”

現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「以前私は孔子からこんな言葉をお聞きした。 “人は両親の喪中を除いては、自分の感情を出し切る事などできない。”」

Translated by へいはちろう

曾子(そうし:姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)

ふと思ったのでござるが、もし孔子に「大往生」という考え方をどう思うかと聞いたら、怒られるでござろうか?

儒教における喪の概念は死を否定的に捕らえる事に根本があるのでござるから、死を肯定的に捕らえた瞬間に儒教そのものが成立しなくなってしまうのでござる。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。