孔子の論語 衛霊公第十五の二 君子固より窮す、小人窮すれば斯こに濫る

孔子の論語の翻訳391回目、衛霊公第十五の二でござる。

漢文
在陳絶糧、從者病莫能興、子路慍見曰、君子亦有窮乎、子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。

書き下し文
陳(ちん)に在(いま)して糧(りょう)を絶つ。従者病みて能く興(た)つこと莫(な)し。子路(しろ)慍(いか)って見(みま)えて曰わく、君子も亦(また)窮(きゅう)すること有るか。子曰わく、君子固(もと)より窮す。小人窮すれば斯(こ)こに濫(みだ)る。

英訳文
Foods ran short at Chen. Attendants could not stand up by hunger. Zi Lu who was angry met Confucius and asked, “Can a gentleman get involved in trouble?” Confucius replied, “Of course, a gentleman can get involved in trouble. But a worthless man will be upset when he is in trouble.”

現代語訳
孔子一行が陳を通りかかった時に食糧がなくなってしまった。お供の者たちは飢えから立ち上がることもできなくなり、子路(しろ)が憤慨しながら孔子の前に来て尋ねました、
「人格者でも困窮する事がありますか!?」
孔子は、
「もちろん人格者であろうと困窮する、しかしつまらない人間と違うのは困窮しても取り乱さないところだ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

孔子の言葉を聞いた後の子路の表情が目に浮かぶようでござるな。絶句して何も言えなくなったでござろう。子路らしいと言えば子路らしくてほほえましいのでござるが。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。