ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

  • 孔子の論語 憲問第十四の二十三 欺くこと勿かれ、而してこれを犯せ

    孔子の論語の翻訳366回目、憲問第十四の二十三でござる。

    漢文
    子路問事君、子曰、勿欺也、而犯之。

    書き下し文
    子路(しろ)、君に事(つか)えんことを問う。子曰わく、欺(あざむ)くこと勿(な)かれ。而(しか)してこれを犯せ。

    英訳文
    Zi Lu asked how to serve one’s lord. Confucius replied, “Do not lie to your lord. But remonstrate without hesitation.”

    現代語訳
    子路(しろ)が主君に仕える事を尋ねました。孔子は、
    「嘘をついてはいけない。しかし主君の誤りは躊躇せずにいさめよ。」

    Translated by へいはちろう

    子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

    憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

    2009年 1月 2日 金曜日 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語
    コメントなし

コメントをして行ってくだされ