孔子の論語 先進第十一の十五 由や堂に升れり、未だ室に入らざるなり

孔子の論語の翻訳278回目、先進第十一の十五でござる。

漢文
子曰、由之鼓瑟、奚爲於丘之門、門人不敬子路、子曰、由也升堂矣、未入於室也。

書き下し文
子曰わく、由(ゆう)の瑟(しつ)、奚為(なんす)れぞ丘(きゅう)の門に於(おい)てせん。門人、子路を敬せず。子曰わく、由や堂に升(のぼ)れり。未(いま)だ室に入らざるなり。

英訳文
Confucius said, “Zi Lu is not good at playing the Se (a kind of stringed instrument) considering that he is my pupil.” Other pupils became not to respect him. Confucius said, “Zi Lu has a skill to enter the palace. But he does not have a skill to enter the heart of the palace.”

現代語訳
孔子が、
「子路(しろ)は私の弟子にしては琴が上手くないな。」
とおっしゃったところ、他の弟子達は子路を尊敬しないようになりました。そこで孔子は、
「いや、子路には宮殿に上がれる程の腕はある。ただご主君の御前で披露する程ではないという事だ。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

儒学が礼と同じくらい楽(音楽)を重んじるとはいえ、孔子も自分の言った何気ない言葉が予想外の結果を生んだ事には驚かれたでござろう。そこで孔子は子路のために、宮殿への参上を例えに彼が十分尊敬に値する人物だとフォローを入れた訳でござる。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。