孔子の論語 先進第十一の九 天予を喪ぼせり

カテゴリー ちょんまげ翻訳 和英, 論語 9月 29日, 2008

孔子の論語の翻訳272回目、先進第十一の九でござる。

漢文
顔淵死、子曰、噫天喪予、天喪予。

書き下し文
顔淵(がんえん)死す。子曰わく、噫(ああ)、天予(われ)を喪(ほろ)ぼせり、天予を喪ぼせり。

英訳文
When Yan Hui passed away; Confucius cried, “Alas! Heaven has forsaken me! Heaven has forsaken me!”

現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時に孔子は、
「あぁ!天は私を滅ぼされた!天は私を滅ぼされた!」
と言って嘆かれました。

Translated by へいはちろう

顔淵(がんえん:顔回とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。詳細は公冶長第五の九に。)

顔淵の死はその才を高く評価していた孔子にとってかなりの痛恨事だったのでござろう。彼の亡くなった年はBC483年、32歳の若さでござる。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

コメントをどうぞ