孔子の論語 述而第七の三十一 人と歌いて善ければ、必ずこれを返えさしめて、而して後にこれに和す

カテゴリー ちょんまげ翻訳 和英, 論語 6月 30日, 2008

孔子の論語の翻訳181回目、述而第七の三十一でござる。

漢文
子與人歌而善、必使反之、而後和之。

書き下し文
子、人と歌いて善ければ、必ずこれを返(か)えさしめて、而(しか)して後にこれに和す。

英訳文
When someone sang well, Confucius asked him to sing again. Then Confucius sang together.

現代語訳
一緒に歌を歌っていて誰かが善く歌った時には、孔子は必ずもう一度歌ってもらい、その後で一緒に合唱された。

Translated by へいはちろう

好々爺な印象の孔子でござるな。宮廷音楽や祭祀の音楽の時には引き締まっておられたでござろうが、友と楽しむ音楽や歌の時には朗らかに楽しまれたという事でござろうか。

述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。

コメントをどうぞ