孔子の論語 為政第二の二十一 孝なるかな惟れ孝、兄弟に友に、有政に施す

孔子の論語の翻訳37回目、為政第二の二十一でござる。

漢文
或謂孔子曰、子奚不爲政、子曰、書云、孝于惟孝、友于兄弟、施於有政、是亦爲政也、奚其爲爲政。

書き下し文
或るひと孔子に謂いて曰わく、子奚(なん)ぞ政を為(な)さざる。子曰わく、書に云う、孝なるかな惟(こ)れ孝、兄弟に友(ゆう)に、有政に施すと。是(これ)亦政を為すなり。奚ぞ其れ政を為すことを為さん。

英訳文
Someone asked, “Why are you not engaged in politics?” Confucius replied, “Shu Jing says – ‘If the people have filial piety and fraternity, their love influences politics.’ It is also to be engaged in politics. Why do I need to be engaged in politics practically”

現代語訳
ある人が孔子に「どうしてあなたは直接政治に関わらないのですか?」と尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「書経に “人々が親に孝行し兄弟や友人と睦び仲良くすれば、それは政治に良い影響を与える” と書いてある。それもまた政治に関わる事なのだ、どうして実際に政治に関わる必要があるだろうか?」

Translated by へいはちろう

この人の疑問はある意味では素朴でござるな、「料理をしない人の考えたレシピが美味しいはずが無い」と、拙者ならば思ってしまうでござろう。しかし他の例えをするならば「家を作るのに図面を描くのと家を建てるのが同じ人である必要は無い」とも言えるでござるな。事実孔子が後世の政治や人々に与えた影響を考えれば通常の政治家以上の事をしたと言えるのではござらんか?

なお書経=Shu Jingとは中国最古の歴史書で堯・舜・夏・殷・周の帝王の言行録。儒学の五経の一つでござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。