さよならだけが人生だ

カテゴリー ちょんまげ翻訳 和英 1月 29日, 2007

いつもは英文を和訳する事の多いちょんまげ翻訳でござるが
たまには英訳しなくちゃ表現力が落ちるでしょ?
と言うことで英訳をするでござる。

題材は井伏鱒二の名訳
「さよなら」だけが人生だ、で有名な
于武陵の「勸酒」でござる。まずは原文から

※注 右上から縦読み









滿







そして井伏鱒二の和訳

コノサカヅキヲ受ケテクレ
ドウゾナミナミツガシテオクレ
ハナニアラシノタトヘモアルゾ
「サヨナラ」ダケガ人生ダ

そして拙者の英訳(原文から)

I want you to dry up this cup silently.
The cup filled with sake is farewell to you.
Like the storm which comes when flowers bloom,
The good friend goes away.

英訳の元となった拙者なりの原文の和訳

何も言わずこの杯を飲み干して欲しい
酒で満たされたこの杯は僕からの手向けだ
ようやく花が咲いたと思えば嵐が来るように
良き友だけが去っていく

英文・和文 Translated by へいはちろう

この 于武陵の「勸酒」でござるが、
中国は唐の時代、唐の官僚であった于武陵が
非常に危険な辺境の警備に赴く友人に詠んだ詩でござる、

于武陵はこの後俗世を倦んで隠遁生活を送ったそうでござる。

  1. yonko より:

    井伏鱒二といえば、太宰治のお師匠さんですね・・太宰治は好きで全部読みました^^
    相変わらず単語が頭に入らなくて(泣)
    やればやるほど・・落ち込む毎日です。
    もう・・・辞書食べたい・・・

  2. 森男 より:

    はじめまして、森男と申します。
    花も嵐も踏み越えて、漢文の先生を探している内に、思いがけずに英語塾に辿りつきました。
    そして、入学金も払わない内に、へいはちろう先生の英訳「勧酒」を、私のブログで使わせて頂きました。
    ご不快でしたら削除致します。
    事後ですみません。
    なお、「林住記」は零細ブログのため、原稿料を払えません。
    このことも併せてお詫び申し上げます。
    悪しからず宜しくお願い申し上げます。

  1. There are no trackbacks for this post yet.

コメントをどうぞ